Ðề: Gởi 1 người đã xa
友 所 思 (卢 仝)
当 时 我 醉 美 人 家
美 人 颜 色 娇 如 华
今 日 美 人 弃 我 去
青楼 珠 箔 天 之 涯
娟 娟 姮 蛾 月
三 五 二 八 盁 又 缺
翠 眉 蝉 发 生 別 离
一 朢 不 见 心 断 絕
心 断 絕 己 千 里
夢 中 醉 卧 巫 山 云
含 愁 更 奏 绿 漪 琴
调 高 絃 绝 无 知 音
美 人 兮 美 人
不 知 为 暮 雨 兮 为 朝 云
相 思 一 夜 梅 华 发
忽 到 窗 前 疑 是 君
Khi say ta ở nhà nàng
Mặt hoa xinh xắn mịn màng thắm tươi
Bây giờ em bỏ ta rồi
Lầu xanh màn ngọc cuối trời khuất xa
Đêm rằm soi bóng trăng ngà
Lúc tròn khi khuyết xót xa tình sầu
Tóc huyền mắt biếc xa nhau
Thẫn thờ ngóng đợi lòng đau thắt lòng
Người xa nghìn dặm chờ mong
Ruột tằm quặn thắt mà lòng chẳng hay
Núi Vu nằm mộng khi say
Tỉnh ra mắt lệ nhỏ đầy sông Tương
Đôi bờ hoa cỏ ngát hương
Người đâu chẳng thấy lòng thương nhớ hoài
Ôm đàn gãy khúc bi ai
Cung sầu đứt đoạn chẳng người tri âm
Bóng người yêu dấu trong tâm
Mưa chiều mây sớm âm thầm chẳng hay
Tương tư nở đoá mai gầy
Nhìn qua song cửa, bóng ai ... ngỡ mình
__________________
Necessity is the mother of in(ter)vention.
Speak softly & carry a big stick.
My Technical Blog
|