Trích:
Nguyên văn bởi myhanh
Butterfly Effect chữ này mà dịch hiệu ứng cánh bướm thì mất ý nghĩa.Đúng ra là phải dịch hiệu ứng bươm bướm. Khi một con bươm bướm bay thì cả đàn bay theo loạn xạ lên.
|
Tầm bậy nào! Vậy là hiểu sai cái hiệu ứng cánh bướm rồi. Ý của nó là một cái đập cánh của một con bướm ở Nam Mỹ "có thể" gây ra một cơn bão ở tận... Florida! Nghĩa là một tác động tuy nhỏ nhưng nó gián tiếp gây ra một dây chuyền có thể dẫn đến những kết quả cực kỳ to lớn! Nghĩa là "cánh" con bướm mới quan trọng còn con bướm không quan trọng "tí nào" (ngầm hiểu vậy đó)
Cho nên gọi là hiệu ứng cánh bướm chứ không gọi là hiệu ứng bươm bướm! Vì cánh bướm tiếng Việt ám chỉ là con bướm, cánh chim ám chỉ là con chim, cánh diều ám chỉ con diều...