Thơ trong truyện Kim Dung
Trong chủ đề này myhanh xin mạn phép các cao thủ võ lâm đương thời múa rìu qua mắt thợ bàn về thơ trong các truyện kiếm hiệp của Kim Dung tiên sinh.
Sau đây là một đoạn thơ ngắn nói lên nổi lòng của nàng Quách Tương ( 郭襄): 长相思 .半竿月, 一川雪, 风陵渡口访侠客, 江山伴君阔。 云寂寞, 水寂寞, 行尽斜阳独吟歌, 为谁泪盈睫? Phiên âm Hán-Việt: TRƯỜNG TƯƠNG TƯ Bán can nguyệt Nhất xuyên tuyết Phong Lăng độ khẩu phỏng hiệp khách Giang san bạn quân khoát Vân tịch mịch Thuỷ tịch mịch Hành tẫn tà dương độc ngâm ca Vị thùy lệ doanh tiệp Dịch nghĩa: Trăng lên lưng chừng Trên sông tuyết phủ Nơi bến đò Phong Lăng tìm hiệp khách Chốn núi sông phóng khoáng kết bạn với chàng Mây hắt hiu Nước lặng im Một mình ngâm nga, đi dưới ánh tà dương Vì ai lệ hoen mi? (Còn tiếp...) |
Ðề: Thơ trong truyện Kim Dung
Lai như lưu thuỷ hề, thệ như phong Bất tri hà xứ lai hề, hà sở chung Đến như nước chảy xuôi khe Đi như gió cuốn biết về nơi nao Cuộc đời như thể chiêm bao Về đâu rồi sẽ ra sao bây chừ (Nguyễn Duy Chính dịch) Chợt đến như dòng nước chảy Rồi tàn như gió thoảng mau Chẳng biết từ nơi nào đến Và chẳng biết tàn nơi đâu (Vũ Đức Sao Biển dịch) Còn đây là đệ dịch.. dùm Trương Vô Kỵ, hắn ngốc quá chẳng hiểu nỗi lòng nàng Tiểu Siêu:biggrin: Đến như nước chảy thênh thang, Đi như gió cuốn mênh mang đất trời. Tình duyên còn ở trên đời, Còn chia còn cắt còn lời phân ly. |
Ðề: Thơ trong truyện Kim Dung
Đây là bài thơ dịch từ thơ của nhà Toán học Ba Tư [Only registered and activated users can see links. Click Here To Register...]
Sau đó được Quách Mạt Nhược dịch sang Tiếng Hán. và được Kim Dung tiên sinh sử dụng trong chương 30 của "Ỷ Thiên Đồ Long ký" 來如流水兮,逝如風 不知何處來兮,何所終 myhanh xin được phép dịch cùng bác Sỹ Bình như sau: Đến đây nhẹ tợ dòng nước nhỏ Rồi sẽ đi như gió trên đồng Kiếp người có giống áng mây không? Trôi mãi, chân trời đâu có tỏ! |
Ðề: Thơ trong truyện Kim Dung
"nhẹ tựa" chứ hả myhanh? Sibinh thích câu này nè..
Dưới khóm mẫu đơn đành bỏ mạng Chết làm quỷ sứ cũng oai phong "Khóm mẫu đơn" là gì nhỉ ??? :biggrin: |
Ðề: Thơ trong truyện Kim Dung
"Khóm mẫu đơn" ? Mẫu đơn là tên một loài hoa?:w00t:
|
Ðề: Thơ trong truyện Kim Dung
Bác Sỹ Bình hỏi cắc cớ không!
Muốn biết "khóm mẫu đơn" là gì thì phải hỏi vườn nhà ai có trồng "mẫu đơn" chứ! Mời bác Sỹ Bình thưởng thức bài "Ẩm tửu khán mẫu đơn" của Lưu Vũ Tích nha: 飲酒看牡丹 (劉禹錫) 今日花前飲, 甘心醉數杯。 但愁花有語, 不為老人開。 Ẩm tửu khán mẫu đơn (Lưu Vũ Tích) Kim nhật hoa tiền ẩm Cam tâm tuý sổ bôi Đãn sầu hoa hữu ngữ: Bất vị lão nhân khai. Uống rượu ngắm hoa mẫu đơn (Người dịch: [Only registered and activated users can see links. Click Here To Register...]) Nay nhấp chén bên hoa Cố say lấy một và Chỉ e hoa biết nói: Đâu nở cho người già. Tại sao "mẫu đơn" không nở cho người già? |
Ðề: Thơ trong truyện Kim Dung
Trích:
Hôm nay thưởng rượu với "hoa" Vờ say mấy chén lựa đòn ra tay :cool: Nào đâu nàng lấy roi mây Quất cho mấy phát, già rồi còn dê... =)) Còn tại sao "mẫu đơn" không nở cho người già thì chịu, chưa già chưa biết :biggrin: |
Múi giờ GMT +7. Hiện tại là 04:51 PM. |
Website sử dụng phần mềm vBulletin phiên bản 3.6.8
do Công ty TNHH Jelsoft giữ bản quyền từ 2000 - 2024.
Hội CHS Lê Quý Đôn-Long An giữ bản quyền nội dung của website này