Cựu Học Sinh Lê Quý Đôn - Long An

Cựu Học Sinh Lê Quý Đôn - Long An (http://www.lqdlongan.com/forum/index.php)
-   Kim Dung-Tác giả & Tác phẩm (http://www.lqdlongan.com/forum/forumdisplay.php?f=247)
-   -   Thơ trong truyện Kim Dung (http://www.lqdlongan.com/forum/showthread.php?t=4568)

myhanh 28-01-2008 11:31 AM

Thơ trong truyện Kim Dung
 
Trong chủ đề này myhanh xin mạn phép các cao thủ võ lâm đương thời múa rìu qua mắt thợ bàn về thơ trong các truyện kiếm hiệp của Kim Dung tiên sinh.
Sau đây là một đoạn thơ ngắn nói lên nổi lòng của nàng Quách Tương ( 郭襄)
:
长相思 .半竿月,
一川雪,
风陵渡口访侠客,

江山伴君阔。
云寂寞,
水寂寞,
行尽斜阳独吟歌,

为谁泪盈睫

Phiên âm Hán-Việt:
TRƯỜNG TƯƠNG TƯ


Bán can nguyt
Nht xuyên tuyết
Phong Lăng đ khu phng hip khách
Giang san bn quân khoát
Vân tch mch
Thu tch mch
Hành tn tà dương đc ngâm ca
V thùy l doanh tip

Dịch nghĩa:

Trăng lên lưng chng
Trên sông tuyết ph
Nơi bến đò Phong Lăng tìm hip khách
Chn núi sông phóng khoáng kết bn vi chàng
Mây ht hiu
Nước lng im
Mt mình ngâm nga, đi dưới ánh tà dương
Vì ai l hoen mi?

(Còn tiếp...)

Sibinh97A105 28-01-2008 06:17 PM

Ðề: Thơ trong truyện Kim Dung
 
Lai như lưu thuỷ hề, thệ như phong
Bất tri hà xứ lai hề, hà sở chung


Đến như nước chảy xuôi khe
Đi như gió cuốn biết về nơi nao
Cuộc đời như thể chiêm bao
Về đâu rồi sẽ ra sao bây chừ

(Nguyễn Duy Chính dịch)

Chợt đến như dòng nước chảy
Rồi tàn như gió thoảng mau
Chẳng biết từ nơi nào đến
Và chẳng biết tàn nơi đâu

(Vũ Đức Sao Biển dịch)

Còn đây là đệ dịch.. dùm Trương Vô Kỵ, hắn ngốc quá chẳng hiểu nỗi lòng nàng Tiểu Siêu:biggrin:
Đến như nước chảy thênh thang,
Đi như gió cuốn mênh mang đất trời.
Tình duyên còn ở trên đời,
Còn chia còn cắt còn lời phân ly.

myhanh 29-01-2008 08:00 AM

Ðề: Thơ trong truyện Kim Dung
 
Đây là bài thơ dịch từ thơ của nhà Toán học Ba Tư [Only registered and activated users can see links. Click Here To Register...]
Sau đó được Quách Mạt Nhược dịch sang Tiếng Hán.
và được Kim Dung tiên sinh sử dụng trong chương 30 của "Ỷ Thiên Đồ Long ký"
來如流水兮,逝如風
不知何處來兮
,何所終
myhanh xin được phép dịch cùng bác Sỹ Bình như sau:
Đến đây nhẹ tợ dòng nước nhỏ
Rồi sẽ đi như gió trên đồng
Kiếp người có giống áng mây không?
Trôi mãi, chân trời đâu có tỏ!


Sibinh97A105 29-01-2008 08:36 AM

Ðề: Thơ trong truyện Kim Dung
 
"nhẹ tựa" chứ hả myhanh? Sibinh thích câu này nè..

Dưới khóm mẫu đơn đành bỏ mạng
Chết làm quỷ sứ cũng oai phong


"Khóm mẫu đơn" là gì nhỉ ??? :biggrin:

Vinh Loc 90A 29-01-2008 08:43 AM

Ðề: Thơ trong truyện Kim Dung
 
"Khóm mẫu đơn" ? Mẫu đơn là tên một loài hoa?:w00t:

myhanh 29-01-2008 08:46 AM

Ðề: Thơ trong truyện Kim Dung
 
Bác Sỹ Bình hỏi cắc cớ không!
Muốn biết "khóm mẫu đơn" là gì thì phải hỏi vườn nhà ai có trồng "mẫu đơn" chứ!
Mời bác Sỹ Bình thưởng thức bài "Ẩm tửu khán mẫu đơn" của Lưu Vũ Tích nha:
飲酒看牡丹
(劉禹錫)
今日花前飲,
甘心醉數杯。
但愁花有語,
不為老人開。
Ẩm tửu khán mẫu đơn
(Lưu Vũ Tích)

Kim nhật hoa tiền ẩm
Cam tâm tuý sổ bôi
Đãn sầu hoa hữu ngữ:
Bất vị lão nhân khai.

Uống rượu ngắm hoa mẫu đơn (Người dịch: [Only registered and activated users can see links. Click Here To Register...])

Nay nhấp chén bên hoa
Cố say lấy một và
Chỉ e hoa biết nói:
Đâu nở cho người già.
Tại sao "mẫu đơn" không nở cho người già?

Sibinh97A105 30-01-2008 06:45 AM

Ðề: Thơ trong truyện Kim Dung
 
Trích:

Nguyên văn bởi myhanh (Post 23862)
Bác Sỹ Bình hỏi cắc cớ không!
Muốn biết "khóm mẫu đơn" là gì thì phải hỏi vườn nhà ai có trồng "mẫu đơn" chứ!
Mời bác Sỹ Bình thưởng thức bài "Ẩm tửu khán mẫu đơn" của Lưu Vũ Tích nha:
飲酒看牡丹
(劉禹錫)
今日花前飲,
甘心醉數杯。
但愁花有語,
不為老人開。
Ẩm tửu khán mẫu đơn
(Lưu Vũ Tích)

Kim nhật hoa tiền ẩm
Cam tâm tuý sổ bôi
Đãn sầu hoa hữu ngữ:
Bất vị lão nhân khai.

Uống rượu ngắm hoa mẫu đơn (Người dịch: [Only registered and activated users can see links. Click Here To Register...])

Nay nhấp chén bên hoa
Cố say lấy một và
Chỉ e hoa biết nói:
Đâu nở cho người già.
Tại sao "mẫu đơn" không nở cho người già?

Có ngay có ngay, sibinh tiếp tục dịch đây

Hôm nay thưởng rượu với "hoa"
Vờ say mấy chén lựa đòn ra tay :cool:
Nào đâu nàng lấy roi mây
Quất cho mấy phát, già rồi còn dê... =))

Còn tại sao "mẫu đơn" không nở cho người già thì chịu, chưa già chưa biết :biggrin:


Múi giờ GMT +7. Hiện tại là 05:57 AM.

Website sử dụng phần mềm vBulletin phiên bản 3.6.8
do Công ty TNHH Jelsoft giữ bản quyền từ 2000 - 2024.
Hội CHS Lê Quý Đôn-Long An giữ bản quyền nội dung của website này