PDA

View Full Version : Câu này ACE hiểu sao?


myhanh
22-05-2009, 12:20 PM
XXX-Make you the information master
MH hiểu như vầy:
Câu này cú pháp sử dụng make so sth nghĩa là làm cho ai cái gì
Ví dụ make you a dress => may cho em cái đầm.
Vậy câu trên có nghĩa là: XXX làm cho bạn một ông chủ thông tin.
Có ai hiểu khác không?

92A01
22-05-2009, 12:45 PM
XXX-Make you the information master
MH hiểu như vầy:
Câu này cú pháp sử dụng make so sth nghĩa là làm cho ai cái gì
Ví dụ make you a dress => may cho em cái đầm.
Vậy câu trên có nghĩa là: XXX làm cho bạn một ông chủ thông tin.
Có ai hiểu khác không?





MyHanh có thể cho thêm vài câu để hiểu ngữ cảnh được không?

lyphardmelody_sm
22-05-2009, 01:05 PM
đại ka teen teen nói đúng á ka , ka phải đặt cái câu đó vào ngữ cảnh thì mới hiểu chính xác nghĩa của nó được ^^!

PéMém
22-05-2009, 01:05 PM
Câu này có thể dùng để quảng cáo trong một trang Web hay Cty cung cấp thông tin, đúng không myhanh? Và chúng ta có thể hiểu thế này: cái cty hay trang Web đó (là S - chủ từ nhưng có thể bỏ vì đây là slogan) có thể giúp bạn trở thành người biết nhiều thông tin! Cách hiểu của myhanh là đúng rồi, mình chỉ giải thích thêm về cấu trúc của câu thôi.

myhanh
22-05-2009, 01:24 PM
MH chỉ muốn biết đọc câu đó ACE hiểu ntn? Hiểu ntn thì vui lòng trình bày thế ấy! Hehe còn hỏi thêm nữa thì tình huống khác rùi.
Có người bảo MH rằng slogan nên có quyền bỏ bớt từ ngữ nhưng bỏ sao thì bỏ nhưng cái nghĩa của câu không được thay đổi đúng ko?
Tại sao NIIT lại ghi "Be more ambitous" mà không bỏ chữ "be" đi cho khoẻ. Tại sao LG ghi "Life's Goods" mà không ghi "life goods" bỏ sở hữu cách đi cho đỡ tốn kém.

DeMen
22-05-2009, 02:06 PM
Mục đích của slogan là làm cho người đọc hiểu theo cách mà mình muốn họ hiểu. Thêm hay bớt từ trong slogan ko phải để cho gọn, ko chỉ để đảm bảo nghĩa, mà để tối đa hiệu quả truyền đạt, tức là đảm bảo cả sắc thái nghĩa.

Be more ambitious hay More ambitious, xét về mặt "kỹ thuật" thì đều ok, nhưng sắc thái nghĩa khác nhau.

Slogan của LG chính xác là Life's Good, (Good ko có s), cho nên dấu 's là viết tắt của is, chứ k phải sở hữu cách. Nên k thể bỏ nó đi đc, bỏ đi là người ta bị confused liền.

Trở lại câu của anh myhanh, nếu nó là slogan thì em đề nghị đổi lại là "Be the information master". Nó chuyển quyền chủ động về cho người dùng, còn câu Make you ... thì quyền chủ động thuộc về phía công ty. Hơn nữa, ở câu Make you ... thì sức nặng đổ vào Make, còn ở câu Be the ... thì sức nặng nằm ở information master, và đó mới là cái mà câu slogan này muốn nhấn mạnh. Theo cảm nhận của em là vậy.

Thứ nữa, nếu đối tượng của câu slogan này là người Việt thì câu này k phù hợp, vì cấu trúc "make sb sth" ko được phổ biến lắm, gây khó khăn cho người đọc.

myhanh
22-05-2009, 02:26 PM
Thank bé Dế! MH đang chờ thêm một số ý kiến của các ACE ở nước ngoài rồi MH sẽ nói người nói muốn truyền đạt điều gì!

myhanh
22-05-2009, 02:31 PM
Slogan của LG chính xác là Life's Good, (Good ko có s), cho nên dấu 's là viết tắt của is, chứ k phải sở hữu cách. Nên k thể bỏ nó đi đc, bỏ đi là người ta bị confused liền.
Anh nhớ nhầm có chữ s nên mới nói 's là sở hữu cách!:embarrassed:

nhk
22-05-2009, 02:41 PM
MH chỉ muốn biết đọc câu đó ACE hiểu ntn? Hiểu ntn thì vui lòng trình bày thế ấy! Hehe còn hỏi thêm nữa thì tình huống khác rùi.
Có người bảo MH rằng slogan nên có quyền bỏ bớt từ ngữ nhưng bỏ sao thì bỏ nhưng cái nghĩa của câu không được thay đổi đúng ko?
Tại sao NIIT lại ghi "Be more ambitous" mà không bỏ chữ "be" đi cho khoẻ. Tại sao LG ghi "Life's Goods" mà không ghi "life goods" bỏ sở hữu cách đi cho đỡ tốn kém.
MH có nói hiểu ntn thì chắc là phải dựa vào kiến thức của từng người đọc. Riêng anh, anh không hiểu lắm chữ information master vì bản thân anh ít nghe ai nói 2 từ này ghép lại (có thể có nghĩa như MH dịch là "ông chủ thông tin" - nhưng ít người dùng).

Nếu câu MH hỏi được dùng làm slogan thì nên dùng từ dễ hiểu và cấu trúc đơn giản như DM nói.

Hanh Uyen
23-05-2009, 02:41 AM
Em thâ'y thông thươ`ng người ta du`ng "make" khi sa'ng ta.o ra ca'i gi`: vi' du.: make a dress, make a cake...

"Make you an information master" nghe co' vẻ kêu va` nặng nề qua' vi` mi`nh kho^ng thể sa'ng tạo 1 con ngươ`i trở tha`nh expert (nê'u họ không có kiến thư'c vê` technique)...
Vì thế, thay vì "make you information master thi` "help you be/become an information master" nghe dễ chịu hơn cho người nghe...
Đây là ý kiến của em.

myhanh
23-05-2009, 09:14 AM
Mong ACE đi vào chủ đề là ACE hiểu ý nghĩa câu đó là thế nào chứ đừng phân tích nó hay, dở chỗ nào.
Ý MH muốn biết khi đọc câu đó ACE hiểu nó thế nào, plz?
@HU:
make so sth thì sth là tân ngữ trực tiếp, so là tân ngữ gián tiếp
=> làm cái gì cho ai. Còn làm ai thành cái gì người ta sử dụng câu khác đúng ko ?
Ví dụ:
make you a cake: Mẹ làm cho con chiếc bánh.
chứ ko thể hiểu mẹ làm con thành chiếc bánh !?

DeMen
23-05-2009, 09:17 AM
Hehe, khi đọc câu đó em ko hiểu nó nói gì cả :"> :(

Hanh Uyen
23-05-2009, 02:17 PM
Viết cả buổi trời, đến lúc post thì lại bị out..Thôi ráng type lại...

"Make you an info. master" em dịch hơi confused vì không biết câu này có nghĩa là "làm bạn thành 1 quản lí thông tin" hay "chế tạo cho bạn 1 quản lí thông tin (ex: người máy)" Dịch cách nào đúng? nhờ người "make" câu này cho đáp án nha...:wink_smile:

"@HU:
make so sth thì sth là tân ngữ trực tiếp, so là tân ngữ gián tiếp"

Tân ngữ trực tiếp, gián tiếp nhìn dễ nhận diện, nhưng lại khó biết nó bổ sung cho bộ phận nào trong câu sẽ làm cho câu có ý nghĩa khác nhau...

"=> ...Còn làm ai thành cái gì người ta sử dụng câu khác đúng ko ?"

Em không dám nói đúng hay không, nhưng chưa thấy ai sử dụng cấu trúc này cho ý nghĩa câu trên...

Em trả lơ`i vật đu'ng y' anh Myhanh chưa?:embaressed_smile:

myhanh
23-05-2009, 02:25 PM
Viết cả buổi trời, đến lúc post thì lại bị out..Thôi ráng type lại...

"Make you an info. master" em dịch hơi confused vì không biết câu này có nghĩa là "làm bạn thành 1 quản lí thông tin" hay "chế tạo cho bạn 1 quản lí thông tin (ex: người máy)" Dịch cách nào đúng? nhờ người "make" câu này cho đáp án nha...:wink_smile:

"@HU:
make so sth thì sth là tân ngữ trực tiếp, so là tân ngữ gián tiếp"

Tân ngữ trực tiếp, gián tiếp nhìn dễ nhận diện, nhưng lại khó biết nó bổ sung cho bộ phận nào trong câu sẽ làm cho câu có ý nghĩa khác nhau...

"=> ...Còn làm ai thành cái gì người ta sử dụng câu khác đúng ko ?"

Em không dám nói đúng hay không, nhưng chưa thấy ai sử dụng cấu trúc này cho ý nghĩa câu trên...

Em trả lơ`i vật đu'ng y' anh Myhanh chưa?:embaressed_smile:
Trùi anh đang tham khảo ý kiến em mà!
Thank HU

rangsun
23-05-2009, 04:42 PM
XXX-Make you the information master
Vậy câu trên có nghĩa là: XXX làm cho bạn một ông chủ thông tin.
Có ai hiểu khác không?

Tiếng Anh đa dạng lắm bác ơi, ko cần phải dịch sát nghĩa như vậy đâu !
Văn nói của người Mỹ ngắn gọn lắm. Có thể dịch như vầy: Làm cho bạn trở thành người chủ thông tin. Đơn giản thế thôi. :regular_smile:

RainLee
31-05-2009, 09:55 PM
"master" ko chỉ có nghĩa là người chủ, mà lcòn là người am hiểu vấn đề j đó một cák sâu sắc.
vậy câu trên theo e là ,"khiến bạn trở thành người am hểu/quán triệt thông tin", có thể là lời giới thiệu of 1 trag web thông tin nào đó

thanhhack
31-05-2009, 10:09 PM
Theo em hiểu là "Giúp bạn thành chuyên gia trong lĩnh vực thông tin/ tin tức."

Câu nì mà dịch thành slogan thì dài dòng lắm: "Hãy để chúng tôi giúp bạn trở thành chuyên gia/người dẫn đầu trong lĩnh vực/của thông tin"

myhanh
01-06-2009, 08:08 AM
@RainLee+thanh****:
Thế câu "I make you a dress" dịch sao?
=> Tôi giúp bạn thành cái áo đầm...
Ack ack

RainLee
01-06-2009, 12:22 PM
to make, nghĩa đơn (ko tính idiom và prasal verb) có đến 8 nghĩa.
1. create or produce sth:
-make a cake
-make a dress
ta thêm indirect object "you"==> make you a dress = make a dress for you: làm cho bạn cái áo đầm.
....
6. to make sb/sth become sth:, to have the right qualities to become sth:
She was made President (given the job of)
==>make you the information master
v. direct obj. result

myhanh
01-06-2009, 12:31 PM
to make, nghĩa đơn (ko tính idiom và prasal verb) có đến 8 nghĩa.
1. create or produce sth:
-make a cake
-make a dress
ta thêm indirect object "you"==> make you a dress = make a dress for you: làm cho bạn cái áo đầm.
....
6. to make sb/sth become sth:, to have the right qualities to become sth:
She was made President (given the job of)
==>make you the information master
v. direct obj. result
Không thể áp dụng nghĩa số 6 ở câu trên vì thiếy chữ "become" nhé!

myhanh
01-06-2009, 12:32 PM
to make, nghĩa đơn (ko tính idiom và prasal verb) có đến 8 nghĩa.
1. create or produce sth:
-make a cake
-make a dress
ta thêm indirect object "you"==> make you a dress = make a dress for you: làm cho bạn cái áo đầm.
....
6. to make sb/sth become sth:, to have the right qualities to become sth:
She was made President (given the job of)
==>make you the information master
v. direct obj. result
Không thể áp dụng nghĩa số 6 ở câu trên vì thiếu chữ "become" nhé!
Rõ ràng cú pháp của câu đang là nghĩa số 1 mà!
Nếu câu trên có chữ "become" vào thì còn gì nữa mà thảo luận.
Rõ ràng tác giả muốn nói "XXX-make you become an information master"
Nhưng tác giả lại dùng "XXX-make you an information master"
Làm cho người đọc hiểu sai ý mình đi.
Câu "Làm anh A thành B" thì A và B ở đây là 1 đối tượng.
Câu "Làm cho anh A một B" thì A và B là hai đối tượng.

RainLee
01-06-2009, 12:43 PM
Không thể áp dụng nghĩa số 6 ở câu trên vì thiếu chữ "become" nhé!
Rõ ràng cú pháp của câu đang là nghĩa số 1 mà!
to make= to make sth/sb become sth: nguyên cụm này là nghĩa of từ "make" trog câu đó anh
như câu "she was made President" chứ đâu phải là "she was made to become President"
mà a lấy câu này ở đâu ra vậy?

thanhhack
01-06-2009, 08:03 PM
Không thể áp dụng nghĩa số 6 ở câu trên vì thiếu chữ "become" nhé!
Rõ ràng cú pháp của câu đang là nghĩa số 1 mà!
Nếu câu trên có chữ "become" vào thì còn gì nữa mà thảo luận.
Rõ ràng tác giả muốn nói "XXX-make you become an information master"
Nhưng tác giả lại dùng "XXX-make you an information master"
Làm cho người đọc hiểu sai ý mình đi.
Câu "Làm anh A thành B" thì A và B ở đây là 1 đối tượng.
Câu "Làm cho anh A một B" thì A và B là hai đối tượng.



Như vậy thì không cần thảo luận câu này làm gì nữa, vì dịch sang TV ko thông.

@RainLee+thanh****:
Thế câu "I make you a dress" dịch sao?
=> Tôi giúp bạn thành cái áo đầm...
Ack ack

Vậy thì cứ dịch theo cái kiểu I want toilet kiss you - "word by word" như MH mong muốn đi. Nản

myhanh
01-06-2009, 09:28 PM
Vậy thì cứ dịch theo cái kiểu I want toilet kiss you - "word by word" như MH mong muốn đi. Nản
Kiểu này của thanh**** mà, MH đang vận dụng cách dịch của thanh**** mà chứ có phải của MH đâu!

myhanh
01-06-2009, 09:55 PM
to make= to make sth/sb become sth: nguyên cụm này là nghĩa of từ "make" trog câu đó anh
như câu "she was made President" chứ đâu phải là "she was made to become President"
mà a lấy câu này ở đâu ra vậy?
Ngoài ví dụ này RainLee có tìm được câu nào khác sử dụng cú pháp này ko?
Câu chủ động, chứ đừng bị động nha.
Xem trao đổi ở đây "correct use of make sb sth (http://www.usingenglish.com/forum/ask-teacher/33795-correct-use-make-sb-sth.html)"
Rõ ràng câu "He made all the poor people into slaves" có nghĩa "He turned all the poor people into slaves"
Nhưng câu: "He made all the poor people slaves" lại có nghĩa Made slaves of all the poor people
Trong stardict có câu:

phong, bổ nhiệm, lập, tôn
=they wanted to make him president+ họ muốn tôn ông ta lên làm chủ tịch

nhk
01-06-2009, 10:14 PM
Nếu nói riêng về cấu trúc câu thì cách nói make someone somebody vẫn được. Có lẽ cấu trúc này từ make someone become someboy nhưng người ta đã lược bỏ đi chữ become cho gọn (đây là giả thuyết của anh thôi). Anh không rõ từ điển viết thế nào nhưng hiện tại anh vẫn nghe người ta sử dụng cấu trúc này trong nói và viết:

What makes you a champion? Điều gì khiến cho bạn trở thành một nhà vô địch.
That makes me a stronger person. Điều đó làm cho tôi thành người mạnh mẽ hơn.
Make me a better person.
Make you a supermodel.

myhanh
02-06-2009, 08:14 AM
Vậy câu trên hiểu theo cấu trúc make so so.
MH xin đóng chủ đề lại, vì mọi thứ đã rõ ràng, xin cám ơn tất cả các ACE đã quan tâm đến đề tài và chia sẻ sự hiểu biết của mình.
Thanks!