PDA

View Full Version : Ngài và Anh, Cô và Em


honey
30-06-2008, 10:48 PM
Nàng buột miệng đổi tiếng Ngài trống rỗng,
Thành tiếng Anh thân thiết đậm đà,
Và gợi lên trong lòng đang say đắm
Bao ước mơ tràn hạnh phúc reo ca.

Trước mắt nàng, tôi trầm ngâm đứng lặng
Không thể nào rời ánh mắt khỏi nàng
Và tôi nói: Thưa Cô, Cô đẹp lắm!
Mà thâm tâm : Anh quá đỗi yêu em!

PUSKIN
(Nga)
(Thuý Toàn dịch)

TheDeath
01-07-2008, 07:48 AM
Sorry Honey khi TheDeath đã lỡ tay sửa chữ "buột" trong câu đầu thành "buộc" mà hiện tại TD cũng đang phân vân mình sửa có đúng không! Khi tra từ điển thì TD thấy chữ "buộc" là sát nghĩa hơn...

myhanh
01-07-2008, 05:47 PM
Bác TD sửa vậy bài thơ thay đổi ý nghĩa 180* rồi bác TD ui!
Buột miệng => Vô tình nói ra điều gì đó
Buộc miệng của bác thành bị khớp lại như con bò con chưa xỏ mũi vậy. Haha. Ngoài ra có thể hiểu "buộc miệng" là bị bắt buộc chứ không phải vô ý. Nếu hiểu theo ý này thì bao sự lãng mạn của bài thơ theo bác TD chạy mất tiêu rùi.

TheDeath
01-07-2008, 07:44 PM
Máy vi tính hay ở chỗ là undo! TD đã undo rồi! hehe!

khanhan2006_2009
01-07-2008, 10:18 PM
Puskin làm thơ tình hay wa.
Mà hình như là tình yêu đơn phương thôi=>chắc thất tình nè.:sweet_kiss::sweet_kiss: