PDA

View Full Version : 大きな古時計 - My grandfather's clock - Tiết học cuối cùng


DeMen
29-06-2008, 09:30 AM
Japanese version - 大きな古時計 - cái đồng hồ lớn cũ
http://www.nhaccuatui.com/m/_ZzVz4QvOc

English version - My grandfather's clock
http://www.nhaccuatui.com/m/OO3KGwKnLZ

Vietnamese version - Tiết học cuối cùng (hem liên quan j` hết, hehe)
http://www.nhaccuatui.com/m/FkdPc2G-fp

DeMen
29-06-2008, 09:40 AM
Bài này cực kì phổ biến ở Anh và Nhật, gốc là của người Anh, viết từ thế kỷ 19, tác giả bài hát là ai thì người ta vẫn đang ... đưa ra giả thuyết. Lời bài hát trong tiếng Anh và tiếng Nhật tương tự nhau, chỉ có lời trong tiếng Việt là ... khác quắc:-P

Lyrics:

Japanese:

okina noppo no furu dokei
ojiisan no tokei
hyakunen itsumo ugoiteita
gojimanno tokei sa

ojiisan no umareta asa ni
kattekita tokei sa
ima wa mou ugokanai sono tokei

hyakunen yasumazuni
chiku-taku chiku-taku
ojiisan to ishhoni
chiku-taku chiku-taku
imawa mou ugokanai sono tokei

nandemo shitteru furudokei
ojiisan no tokei
kireina hanayome yattekita
sono hi mo ugoiteta

ureshii koto mo kanashii koto mo
mina shitteru tokei sa
imawa mou ugokanai sono tokei

ooh grandfather's clock tick-tock tick-tock
ooh grandfather's clock tick-tock tick-tock

ureshii koto mo kanashii koto mo
mina shitteru tokei sa
ima wa mou ugokanai sono tokei

mayonaka ni BELL ga natta ojiisan no tokei
owakare no toki ga kitano wo
mina ni oshietanosa
tengoku e noboru ojiisan
tokei to mo owakare
ima wa mou ugokanai sono tokei

hyakunen yasumazu ni
chiku-taku chiku-taku
ojiisan to issho ni
chiku-taku chiku-taku
ima wa mou ugokanai sono tokei

ima wa mou ugokanai sono tokei

Dịch lời

(1) 大きなのっぽの古時計 おじいさん 時計
  百年いつも動いていた ご自慢 時計さ
  おじいさんの生まれた朝に 買 てきた時計さ
  今はもう動かない その時計
  百年休まずに チクタクチクタ ‚ ¯
  おじいさんと一緒に チクタク ƒ クタク
  今はもう動かない その時計

Chiếc đồng hồ cũ nằm trên cao kia là chiếc đồng hồ của ông nội
Một trăm năm qua, lúc nào nó cũng chạy, thật là chiếc đồng hồ đáng tự hào.
Từ buổi sáng ông nội sinh ra thì đã nhìn thấy chiếc đồng hồ
Nhưng giờ thì nó không chạy nữa.
Một trăm năm không nghỉ nó cứ chạy tíc tắc, tíc tắc
Cùng ông nội nó cứ tíc tắc, tíc tắc.
Nhưng giờ thì nó không chạy nữa.

(2) 何でも知ってる古時計 おじいさん 時計
  綺麗な花嫁やってきた その日 ‚ 動いてた
  嬉しいことも悲しいことも み 知ってる時計さ
  今はもう動かない その時計

  嬉しいことも悲しいことも み 知ってる時計さ
  今はもう動かない その時計

Cái gì cũng biết, đó là chiếc đồng hồ của ông nội.
Nó cũng chạy khi cô dâu xinh đẹp xuất hiện.
Cả những chuyện vui, chuyện buồn của mọi người nó cũng biết.
Nhưng giờ đây nó không còn chạy nữa.

Cả những chuyện vui, chuyện buồn của mọi người nó cũng biết.
Nhưng giờ đây nó không còn chạy nữa.


(3) 真夜中にベルが鳴った おじいさん 時計
  お別れの時が来たのを 皆に教 たのさ
  天国に昇るおじいさん 時計と ‚ お別れ
  今はもう動かない その時計
  百年休まずに チクタクチクタ ‚ ¯
  おじいさんと一緒に チクタク ƒ クタク
  今はもう動かない その時計
  今はもう動かない その時計

Nửa đêm có tiếng chuông kêu, đó là chiếc đồng hồ của ông nội.
Nó báo cho mọi người biết khi giờ phút chia tay đã đến.
Nó tiễn đưa ông nội lên thiên đường.
Nhưng giờ thì nó không chạy nữa
Một trăm năm không nghỉ nó cứ chạy tíc tắc, tíc tắc
Cùng ông nội nó cứ tíc tắc, tíc tắc

Nhưng giờ đây nó không còn chạy nữa.
Nhưng giờ đây nó không còn chạy nữa.

English

My grandfather's clock
Was too large for the shelf,
So it stood ninety years on the floor;
It was taller by half
Than the old man himself,
Though it weighed not a pennyweight more.
It was bought on the morn
Of the day that he was born,
And was always his treasure and pride;

But it stopped short
Never to go again,
When the old man died.
Ninety years without slumbering,
Tick, tick, tick, tick,
His life seconds numbering,
Tick, tick, tick, tick,
It stopped short
Never to go again,
When the old man died.

In watching its pendulum
Swing to and fro,
Many hours had he spent while a boy;
And in childhood and manhood
The clock seemed to know,
And to share both his grief and his joy.
For it struck twenty-four
When he entered at the door,
With a blooming and beautiful bride;

But it stopped short
Never to go again,
When the old man died.
Ninety years without slumbering,
Tick, tick, tick, tick,
His life seconds numbering,
Tick, tick, tick, tick,
It stopped short
Never to go again,
When the old man died.

My grandfather said
That of those he could hire,
Not a servant so faithful he found;
For it wasted no time,
And had but one desire,
At the close of each week to be wound.
And it kept in its place,
Not a frown upon its face,
And its hand never hung by its side.

But it stopped short
Never to go again,
When the old man died.
Ninety years without slumbering,
Tick, tick, tick, tick,
His life seconds numbering,
Tick, tick, tick, tick,
It stopped short
Never to go again,
When the old man died.

It rang an alarm
In the dead of the night,
An alarm that for years had been dumb;
And we knew that his spirit
Was pluming his flight,
That his hour of departure had come.
Still the clock kept the time,
With a soft and muffled chime,
As we silently stood by his side.
But it stopped short
Never to go again,
When the old man died.
Ninety years without slumbering,
Tick, tick, tick, tick,
His life seconds numbering,
Tick, tick, tick, tick,
It stopped short
Never to go again,
When the old man died.

Lời Việt

Thời gian đừng như gió, mải mê bay miết tới cuối trời
Để chúng ta nói với nhau lời chia tay
Ngày dần trôi còn bao giây ngày chia tay sắp hết rồi
Thấy có ai đứng trên sân nhìn hoa rơi
Ngồi trong lớp biết bao điều tựa như giấc mơ mới hôm nào
Cả ký ức bao năm trời dần dần xa
Này tim ơi, nghe, đồng hồ gõ nhịp lòng
Gói yêu thương vào trong

Mùa hè đến mang theo gió theo mưa (tíc tắc tíc tắc)
Mùa thi ta lo lắng xôn xao (tíc tắc tíc tắc)
Ngày chia tay, nghe, tim đang gõ nhịp lòng
Nhắc chúng ta đừng quên

Chiều nay, hẹn ai đó ở trong sân nơi có đồng hồ
Vẫn ước mong níu giữ lại ngày hôm nay
Này người ta cười xinh ghê, lòng đang rất muốn nói gì
Nhớ những khi, ở bên nhau giờ ra chơi

Cần bao phút bao kim giờ để thời gian quay sẽ trở lại
Để lưu hết những kỷ niệm ngày hôm nay
Này tim ơi, nghe, đồng hồ gõ nhịp lòng
Giữ cho nhau ngày cuối năm

Um um, ngày chia tay cuối (tíc tắc, tíc tắc)
Um um, còn bao nhiêu phút (tíc tắc, tíc tắc)

Ngày tháng cũ có bao điều đẹp tựa giấc mơ mới hôm nào
Đừng xa nhé những yêu thương dành cho nhau
Ngồi bên nhau, thêm, trang lưu bút xanh màu
Lén viết nhanh, truyền tay

Chiều nay, ngồi trong lớp, thầy cô như khác mọi ngày
Khẽ lắng nghe tiếng kêu đồng hồ kia
Bạn bè ơi, ngồi bên nhau, cười tươi lên, xấu bây giờ
Nói với nhau, những ước mơ của ngày mai

Cần bao phút bao kim giờ để thời gian quay sẽ trở lại
Để lưu hết những kỷ niệm ngày hôm nay
Này tim ơi, nghe đồng hồ gõ nhịp lòng
Giữ cho nhau ngày hôm nay

Mùa hè đến mang theo gió theo mưa (tíc tắc tíc tắc)
Mùa thi ta lo lắng xôn xao (tíc tắc tíc tắc)
Ngày chia tay, nghe, tim đang gõ nhịp lòng
Nhắc chúng ta đừng quên

Thời gian ơi, xin
Cho ta một điều ước
Hãy một lần ngừng trôi