PDA

View Full Version : Loạn ngôn ngữ văn phòng


92A01
23-04-2008, 08:56 AM
<table id="Table8" align="center" border="0" cellpadding="0" cellspacing="0" width="100%"><tbody><tr><td>
</td> </tr> <tr> <td height="20">
</td> </tr> <tr> <td style="padding-right: 5px;"> <table id="AvatarTable" align="left" border="0" cellpadding="0" cellspacing="3" width="1"> <tbody><tr> <td align="left" valign="top"> http://www2.thanhnien.com.vn/Uploaded/tno/13.4.2008/3B0273-%28absolutvision%29.jpg</td> </tr> <tr height="1"> <td align="left" valign="top"> Ngôn ngữ ở văn phòng cần văn minh, lịch sự - Ảnh: Absolutvision </td> </tr> </tbody></table> Ngôn ngữ "nửa nạc, nửa mỡ" ở chốn văn phòng thoạt đầu nghe có vẻ khó hiểu, nhưng nhân viên công sở một số nơi lại thích vậy...
Nửa Tây nửa ta
"Chị nghĩ là với cái problem (vấn đề) này, chúng ta nên discuss (thảo luận) lại. Các bạn mà không clearly (rõ ràng) thì làm sao chị sure (chắc chắn) là các bạn sẽ tự handle (xử lý) được!" - N.M, giám đốc marketing của một công ty tổ chức sự kiện tự nhiên nói một mạch giữa cuộc họp trước ánh mắt ngạc nhiên của 2 cô nàng sinh viên thực tập.
Nói nhanh như gió, ngôn ngữ nửa Tây nửa ta, đó là một trong những phong cách dễ nhận thấy trong chốn công sở ngày nay. Dường như nó đã dần trở thành thước đo của sự chuyên nghiệp. "Đi làm bây giờ cần nhất là sự nhanh nhẹn và tiếng Anh lưu loát. Vì vậy, mình vừa nói tiếng Việt, vừa đệm tiếng Anh thì có thể trau dồi thêm vốn từ ngữ và tập nói luôn" - Hoàng Anh, nhân viên một công ty nước giải khát cho biết.
Bên cạnh đó, nhiều bạn trẻ mới "nhập môn" công sở cũng rất dễ bị ảnh hưởng bởi phong cách dùng tiếng "lai" của các đồng nghiệp. "Lúc mới vô, dù biết tiếng Anh nhưng nghe mọi người nói chuyện nửa nạc nửa mỡ, cái kiểu "you hỏi tui, tui ask whom? (mày hỏi tao, tao hỏi ai?)" làm mình choáng hết biết. Nhưng từ từ cũng quen, vả lại, mình thấy cũng thấy là lạ nên bị nhiễm luôn hồi nào không hay!" - Thúy Hà, nhân viên một công ty trách nhiệm hữu hạn kinh doanh về thiết bị văn phòng nói. Tuy nhiên, ngôn ngữ nửa Tây, nửa ta nếu không được điều chỉnh cho hợp lý có thể làm cho dân công sở khốn đốn như chơi. M.Anh - từng làm thư ký văn phòng, vốn quen với cách đệm từ tiếng Anh khi nói bằng tiếng Việt, đến lúc đi phỏng vấn ở công ty khác, cô nàng cũng giữ nguyên phong cách ấy mà nói chuyện. Hậu quả là M.Anh bị chấm rớt ngay sau vòng đầu tiên dù kiến thức chuyên môn khá ổn.
Biệt danh chợ búa
"Ê, cùi bắp, sao hôm qua chở "má" đi bơi mà nói là đi công chuyện gấp hả mày, định "cắm sừng" tụi này hả. Xử mày một khung tuyết" - T.T, một nhân viên phòng kinh doanh của một công ty điện máy Q.3 ném nguyên tràng ngôn ngữ "nghe hiểu chết liền" vào đồng nghiệp khác khi vừa bước vào phòng. Câu này có thể tạm "dịch" là: "Ê, bồ tèo, hôm qua chở bạn gái đi chơi sao lại nói đi công chuyện gấp... Xử mày một két bia đông tuyết". Những cách đối thoại có vẻ "chợ búa" và lạ tai như trên đã lan rộng khắp các văn phòng công sở trong thời gian gần đây. Nhưng nó chỉ thường được dùng trong một nhóm đồng nghiệp thật thân mật. Còn đây là một đoạn "nã" nhau giữa hai đồng nghiệp khác giới:
-"Ê, cái con M. khùng kia, mày đi chết đi. Có một bản báo cáo mà mày ăn nằm từ sáng tới giờ không xong hả".
-"L. ghẻ, mày đừng chọc tao điên à nha. Sáng giờ tao bị sếp dập tơi bời hoa lá rồi còn gặp mày nữa. Tao cắt cổ mày à, thằng quỷ!".
Dường như cách gọi theo vai vế hay tuổi tác đã trở thành "sến" ở một số công ty. "Bây giờ, phải gọi nhau bằng nick name mới ấn tượng, càng độc, càng hấp dẫn! Mỗi khi nhắc đến biệt danh nào ngộ nghĩnh, cả phòng lại cười rộ lên. Tụi mình xả bớt xì-trét cũng nhờ nó đó" - Trung Kiên với biệt danh "cò trọc", kiến trúc sư một công ty thiết kế nội thất cười nói. Tuy nhiên, đôi lúc với đồng nghiệp cùng trang lứa, việc gọi nhau một cách thoải mái, đặt cho nhau những biệt danh "khó nuốt" lại rất dễ gây tác dụng ngược. "Có khi do quen miệng nên ngay trong cuộc họp mà một số nhân viên vẫn gọi nhau rất vô tư bằng những cái tên như "K.khùng", "H.già" hay "M. đểu", như thế thì người nghe rất dễ bị phản cảm và làm cho người đối diện mất đi chút ít thiện cảm với mình" - Hồng Diệp, trưởng bộ phận một công ty kinh doanh hàng điện tử nói.
Trí Quang - Thủy Nguyễn (Báo Thanh Niên)


</td></tr></tbody></table>

phanphuong
23-04-2008, 01:24 PM
Lúc trước mình cũng dị ứng với cách nói chuyện nửa Tây nửa Ta. Nhưng rồi nhận ra như thế chẳng khác nào ông già khó tính, bảo thủ, cứ muốn xã hội sẽ biểu hiện đúng như suy nghĩ của mình.
Nếu ai làm việc trong môi trường quốc tế thì sẽ cảm thấy sự thua sút trong giao tiếp của người Việt như thế nào! Ở góc độ một người làm chuyên môn, tôi cũng cảm thấy tiếng Anh thật sự cần thiết. Do đó, khi làm việc, trình bày ý tưởng mà có chêm vào từ tiếng Anh chuẩn xác thì rất có ích. Không chỉ làm giàu thêm tiếng Anh cho mình mà còn giúp những đồng nghiệp yếu kém học hỏi thêm!
Chỉ là, nếu cứ quen cái thói nói tiếng đệm kiểu này thì đi ...nhậu chẳng hạn, hơi căng! :))

Not_Being
24-04-2008, 10:53 AM
Nếu đứng ở góc độ là 1 người ngoài cuộc thỉ chắc chắc Not_Being sẽ ko tán thành cách nói " ba rọi " ấy vì Ta chẳng Ta mà Tây cũng ko là Tây nếu ko mún nói đó chẳng wa chỉ là sự khoe mẽ ko cần thiết của 1 lớp công nhân viên trẻ hiện nay.
Nhưng
Đứng ở góc độ là 1 người có tí xíu chuyên môn về Eng thì Not _Being hoàn toàn có thể thông cảm nếu ko mún nói là tán thành cách sử dụng thứ ngôn ngữ nửa nạc nửa mỡ này.Xin nói trước là Not_Being hoàn toàn ko có ý phản động hay bôi bác tiếng Việt nhá .Nhưng vô hình chung những người đang học tiếng Anh phải thừa nhận 1 điều rẳng có những từ , những cụm từ mà khi sử dụng tiếng Anh sẽ thoải mái express hơn nhìu so với tiếng Việt.Lấy ví dụ nhé , liệu bạn có cảm thấy dễ chịu hơn khi dùng " express feelings " hơn là mớ " biễu dạt , diễn tả cảm xúc " ? với Not_Being thì có đấy ! Thêm nữa , hãy thử tưởng tượng xem 1 nhân viên suốt ngày phải " chiến đấu " với 1 mớ documents và phải giao tiếp với sếp/khách hàng bằng Eng thì việc bị " nhiễm" Eng trong quan hệ với cộng sự là ko thể nào tránh khỏi.
Not_Being đồng ý với ý kiến cho rằng việc sử dụng ngôn ngữ như vậy sẽ giúp improve skill , esp. speaking n help ya guys widen ur vocabulary, cái này chính là điểm thiết yếu để đánh giá mức độ tiến bộ của bạn trong việc học tiếng Anh.Này nhé , nếu như bạn chịu khó đầu tư cho vốn vocab của mình mỗi ngày ( ko cần nhìu lắm đâu , vì học nhìu mà mau quên cũng như ko hà ) , có vốn vocab rùi , khi nói chuyện bạn tha hồ mà biểu đạt thoughts mà ko sợ " bí từ " , càng bit nhìu càng nói nhìu , càng nói nhìu càng tự tin , càng tự tin càng tiến bộ , vậy chẳng phải bạn đã tự giúp mình rồi đó sao ? Hãy chăm chút cho vốn vocab nếu như bạn ko mún nói với ngừi khác rằng " sao học hoài mà hổng thấy tiếng bộ ?? ". Thay vì than thở thỉ sao bạn ko thử chăm chút cho nó cũng như intonation của mình ? Not_Being tin chắc bạn sẽ không thất vọng !

vài dòng gửi đến các bạn ....đợi phản hồi của mọi ngừi rồi sẽ post tiếp :)

92A01
24-04-2008, 11:13 AM
Không biết nói gì hơn là hoàn toàn đồng ý với Not_Being. Mình post bài này lên là để mọi người thảo luận chứ không phải là ý kiến của riêng mình.

lyphardmelody_sm
24-04-2008, 11:28 AM
Totally agree with ya , go 4 it , guy ! ^^

Not_Being
24-04-2008, 11:39 AM
wait n see , my lil gur ^^

myhanh
25-04-2008, 07:43 AM
Mục đích nói là làm sao cho người nghe hiểu mình muốn nói gì! Do đó, bằng bất kỳ ngôn ngữ nào Việt, Anh, Tàu hay thập cẩm kiểu nửa Tây nửa ta và kể cả ngôn ngữ lập trình (ackack) mà người nghe hiểu là okie rùi.

92A01
25-04-2008, 09:02 AM
wait n see , my lil gur ^^

wait n see = wait and see
my lil gur = my little girl

Sợ có người không hiểu ngôn ngữ chat này nên mình phải translate nó :))

lyphardmelody_sm
25-04-2008, 03:32 PM
wait n see = wait and see
my lil gur = my little girl

Sợ có người không hiểu ngôn ngữ chat này nên mình phải translate nó :))

hí hí , người lớn có năng khiếu làm interpreter lắm đó nghen :D