PDA

View Full Version : Tha hương ngộ cố tri


nobipotter
25-06-2007, 09:13 AM
Mời bạn đọc báo:

Trong phát biểu dài hơn 30 phút, Chủ tịch Nguyễn Minh Triết nói rất chân tình. Ông tâm sự: "Tục ngữ Việt Nam có câu tha hương ngộ cố tri, xa quê hương mà gặp lại những người bạn cũ thì rất là tình nghĩa. Trong số những người ngồi đây, có người tôi đã quen, có người tôi rất thân, có những người đã từng là hàng xóm của tôi ở Sài Gòn. Có những người chưa quen mặt trước đây, nhưng trong tình cảm, trong trái tim, chúng ta quen nhau từ thuở nào rồi. Đến đây, tôi thực sự xúc động được gặp bà con, trong không khí cởi mở, thân mật như thế này. Anh Nguyễn Cao Kỳ đang ở Việt Nam nhưng khi nghe chuyến thăm của Đoàn có cuộc gặp gỡ ở đây đã bay về Mỹ và có mặt ở đây hôm nay. Điều đó nói lên rằng chúng ta là người Việt Nam, dù quá khứ thế nào đi nữa, bây giờ hãy yêu thương nhau, đoàn kết với nhau vì chúng ta cùng một mẹ hiền Việt Nam, cùng hướng về Việt Nam. Có phải như vậy không?". Cả hội trường vang tiếng vỗ tay.

http://www.lqd-longan.com/forum/newthread.php?do=newthread&f=41

Thầy Hòe không đồng ý đây là tục ngữ Việt Nam.


Thất niên cửu hạn phùng cam vũ
Thiên lý tha hương ngộ cố tri
Thục nữ động phòng hoa chúc dạ
Thư sinh kim bảng quải danh đề **
Châu Sa đã diễn thơ lục bát như sau:
Vui như nắng hạn gặp mưa,
Xa quê vui gặp bạn xưa tâm đồng.
Vui như cô gái lấy chồng
Vui như thầy khoá bảng rồng có tên

Vinh Loc 90A
25-06-2007, 09:29 AM
Tha hương ngộ cố tri?
Đi xa nghìn dặm mới biết, mới nhìn mặt nhau hả? Mà có đúng từ "tha hương" không? Tôi nghĩ câu nói mang tính cách ngoại giao nhiều hơn.

92A01
25-06-2007, 09:33 AM
"Bình thủy tương phùng
=> Tương Đương với Anh Ngữ hoặc : Ghi Chú: * Bèo nước gặp nhau - tha hương ngộ cố tri (Câu số 9138 )"

Em tìm thấy trên website http://e-cadao.com/

Vinh Loc 90A
25-06-2007, 09:38 AM
"Bình thủy tương phùng
=> Tương Đương với Anh Ngữ hoặc : Ghi Chú: * Bèo nước gặp nhau - tha hương ngộ cố tri (Câu số 9138 )"

Em tìm thấy trên website http://e-cadao.com/

Phân tích kỹ thì ..nói Nho không đúng chổ rồi! Có lẽ để chữa lại sau này bài Quê Hương được nhắc tới:
Quê hương là chùm khế ngọt...

nobipotter
25-06-2007, 09:39 AM
Nếu áp câu " bình thủy tương phùng" thì không đúng với ý đoạn trên!

myhanh
25-06-2007, 09:40 AM
Thế đây là gì anh nobi?
Bốn câu thơ anh nobi ghi lại là 4 trong 33 niềm vui mà ông Kim Thánh Thán ( Tên thật là Trương Thể (1596-1648) phê bình gia nổi tiếng các sách Thuỷ Hử, Tây Sương Ký, Tam Quốc,...) nhớ lại khi ông ngồi trong miếu uống rượu cùng bạn và nhìn mưa rơi. Theo ông thì những lúc mà tinh thần liên hệ chặt chẽ với cảm quan thì con người ta cảm thấy sung sướng. Trong quyển sách "Những quan niệm sống đẹp" của Lâm Ngữ Đường , ông Nguyễn Hiến Lê dịch, có ghi lại đủ 33 điều vui sướng này của Kim Thánh Thán.
Nguyên văn chũ Hán của 4 niềm vui mà người ta thường nhắc đến là:
七年久旱逢甘雨
千浬他鄉遇故知
淑女洞房花燭夜
書生金榜掛名題
(bảy năm nắng hạn gặp mưa rào, gặp lại bạn thân khi xa quê, người con gái trong ngày vu quy, người học trò khi thi đỗ).
Có những điều mà xuất phát từ nước ngoài nhưng người Việt nam mình dùng riết rồi thành của mình không hay. Do đó không ai để ý đến nó có phải là của chúng ta không mà quan trọng là nó nói lên điều gì thôi