PDA

View Full Version : Nhờ dịch dùm bài hát


Gem
29-10-2006, 02:45 PM
Bài này em thích đã lâu nhưng trình độ Anh ngữ yếu kém , nhờ các anh dịch dùm .

Leaves are wings that cannot fly
Wings are leaves that have fallen into the sky
It turns out, heaven is not a foolish thought
It's just that I've long forgot
The way I flew in the beginning.

Loneliness is one's wild joy
Wild joy is loneliness for many
The beginning of love is companionship
But slowly, it's begun to slip
How, at the time, I found a companion

Alone I eat, alone I travel, (I go outside) walking, stopping
And alone I read, played the piano, talked and laid out my heart to myself
It's just that my heart has floated somewhere
Where even I cannot perceive it clearly
I don't think you're the only one I've lost.

myhanh
29-10-2006, 07:18 PM
myhanh xin múa rìu qua mắt thợ tí nha. Có gì anh em góp ý myhanh dỡ anh văn lắm
Những chiếc lá là các đôi cánh nhưng không thể bay
Những đôi cánh là những chiếc lá rụng vào bầu trời
Hoá ra rằng: Thiên đàng không phải là suy nghĩ vớ vẫn
Lâu quá rồi nên anh quên cái cách mà anh bay ở buổi ban đầu.

Sự cô đơn chính là niềm vui tột độ của một con người
Nhiều khi niềm vui sướng dâng tràn lại là sự cô đơn
Tình yêu bắt đầu bằng tình bạn
Nhưng bây giờ anh đánh mất khả năng tìm được nguời bạn gái

Anh ăn uống, đi về trong nổi cô đơn
Anh đọc sách, chơi đàn dương cầm cũng một mình anh.
Anh độc thoại, anh trút cạn con tim với riêng anh
Trái tim anh đang trôi dạt đến một phương trời vô định
Anh không rõ nơi ấy là nơi nào nữa
Anh không nghĩ rằng anh không chỉ đánh mất một mình em

DeMen
29-10-2006, 07:29 PM
Anh không nghĩ rằng anh không chỉ đánh mất một mình em

Anh ko nghĩ rằng anh chỉ đánh mất một mình em. Dư 1 chữ "không":1:

myhanh
29-10-2006, 07:37 PM
Ở đây nó cùng nghĩa mà!
Nhưng 2 chữ không đi liền kề nó không hay lắm

nobipotter
29-10-2006, 07:48 PM
tạm dịch sang thơ lục bát hum nào rảnh edit lại

Em là đôi cánh trên cành
Là đôi cánh mỏng rụng vào trời xanh

Thiên đường đâu phải mong manh
Vì thôi bay bổng, nên anh …quên rồi!

Cô đơn hạnh phúc tuyệt vời
Nhiều khi hạnh phúc lại là cô đơn
Tình yêu tình bạn, nào hơn
Giờ đây anh lại cô đơn một mình.

Khi ăn, khi uống, khi cười
Khi anh đọc sách, khi chơi dương cầm
Nỗi buồn thầm lặng riêng anh
Vì con tim ở xa xăm nơi nào
Cô đơn anh gọi tên người
Vắng em tự hỏi trên đời còn chi?

myhanh
29-10-2006, 07:53 PM
Hì hì! Rà đúng hệ anh nobi rùi nên ảnh làm thơ hay quá.

Gem
29-10-2006, 07:58 PM
thanks mọi ngừoi , myhanh dịch rất sát ,rất hay !!!
thanks nobi , covert khỏi chê vào đây được

Em xin cung cấp bản gốc :
Đó là bài Chiếc Lá trong bộ phim truyền hình The Rose rất hay của Đài Loan

còn đây là bản SounTrack đó , rất cảm động phải không , bài hát này có ý nghĩa rất nhiều đối với Gem .

http://www.geocities.jp/maodeyumao/leaf.wma (http://www.geocities.jp/maodeyumao/leaf.wma)

http://www.youtube.com/watch?v=CUQalySOm2w

http://www.lqd-longan.com/forum/showthread.php?t=652

葉(ye) 子(zi) 是(shi) 不(bu) 會(hui/kuai) 飛(fei) 翔(xiang) 的(de) 翅(chi) 膀(bang)
翅(chi) 膀(bang/pang) 是(shi) 落(la/luo) 在(zai) 天(tian) 上(shang) 的(de/di) 葉(she/ye) 子(zi)
天(tian) 堂(tang) 原(yuan) 來(lai) 應(ying) 該(gai) 不(bu) 是(shi) 妄(wang) 想(xiang)
隻(zhi) 是(shi) 我(wo) 早(zao) 已(yi) 經(jing) 遺(wei/yi) 忘(wang)
當(dang) 初(chu) 怎(ze/zen) 麼(ma/mo) 開(kai) 始(shi) 飛(fei) 翔(xiang)
孤(gu) 單(chan/dan/shan) 是(shi) 一(yi) 個(ge) 人(ren) 的(de/di) 狂(kuang) 歡(huan)

狂(kuang) 歡(huan) 是(shi) 一(yi) 群(qun) 人(ren) 的(de/di) 孤(gu) 單(chan/dan/shan)
愛(ai) 情(qing) 原(yuan) 來(lai) 的(de/di) 開(kai) 始(shi) 是(shi) 陪(pei) 伴(ban)
但(dan) 我(wo) 也(ye) 漸(jian) 漸(jian) 地(di) 遺(wei/yi) 忘(wang)
當(dang) 時(shi) 是(shi) 怎(ze/zen) 樣(yang) 有(you) 人(ren) 陪(pei) 伴(ban)

我(wo) 一(yi) 個(ge) 人(ren) 吃(chi/ji) 飯(fan) 旅(lu:) 行(hang/xing) 到(dao) 處(chu) 走(zou) 走(zou) 停(ting) 停(ting)
也(ye) 一(yi) 個(ge) 人(ren) 看(kan) 書(shu) 寫(xie) 信(shen/xin) 自(zi) 己(ji) 對(dui) 話(hua) 談(tan) 心(xin)

隻(zhi) 是(shi) 心(xin) 又(you) 飄(piao) 到(dao) 了(le/liao) 哪(na/nei) 裡(li)
就(jiu) 連(lian) 自(zi) 己(ji) 看(kan) 也(ye) 看(kan) 不(bu) 清(qing)
我(wo) 想(xiang) 我(wo) 不(bu) 僅(jin) 僅(jin) 是(shi) 失(shi) 去(qu) 你(ni)
我(wo) 一(yi) 個(ge) 人(ren) 吃(chi/ji) 飯(fan) 旅(lu:) 行(hang/xing) 到(dao) 處(chu) 走(zou) 走(zou) 停(ting) 停(ting)
也(ye) 一(yi) 個(ge) 人(ren) 看(kan) 書(shu) 寫(xie) 信(shen/xin) 自(zi) 己(ji) 對(dui) 話(hua) 談(tan) 心(xin)
隻(zhi) 是(shi) 心(xin) 又(you) 飄(piao) 到(dao) 了(le/liao) 哪(na/nei) 裡(li)
就(jiu) 連(lian) 自(zi) 己(ji) 看(kan) 也(ye) 看(kan) 不(bu) 清(qing)
我(wo) 想(xiang) 我(wo) 不(bu) 僅(jin) 僅(jin) 是(shi) 失(shi) 去(qu) 你(ni)
孤(gu) 單(chan/dan/shan) 是(shi) 一(yi) 個(ge) 人(ren) 的(de/di) 狂(kuang) 歡(huan)
狂(kuang) 歡(huan) 是(shi) 一(yi) 群(qun) 人(ren) 的(de/di) 孤(gu) 單(chan/dan/shan)
愛(ai) 情(qing) 原(yuan) 來(lai) 的(de/di) 開(kai) 始(shi) 是(shi) 陪(pei) 伴(ban)
但(dan) 我(wo) 也(ye) 漸(jian) 漸(jian) 地(di) 遺(wei/yi) 忘(wang)
當(dang) 時(shi) 是(shi) 怎(ze/zen) 樣(yang) 有(you) 人(ren) 陪(pei) 伴(ban)
我(wo) 一(yi) 個(ge) 人(ren) 吃(chi/ji) 飯(fan) 旅(lu:) 行(hang/xing) 到(dao) 處(chu) 走(zou) 走(zou) 停(ting) 停(ting)
也(ye) 一(yi) 個(ge) 人(ren) 看(kan) 書(shu) 寫(xie) 信(shen/xin) 自(zi) 己(ji) 對(dui) 話(hua) 談(tan) 心(xin)
隻(zhi) 是(shi) 心(xin) 又(you) 飄(piao) 到(dao) 了(le/liao) 哪(na/nei) 裡(li)
葉(she/ye) 子(zi) 是(shi) 不(bu) 會(hui/kuai) 飛(fei) 翔(xiang) 的(de/di) 翅(chi) 膀(bang/pang)
翅(chi) 膀(bang/pang) 是(shi) 落(la/luo) 在(zai) 天(tian) 上(shang) 的(de/di) 葉(she/ye) 子(zi)
就(jiu) 連(lian) 自(zi) 己(ji) 看(kan) 也(ye) 看(kan) 不(bu) 清(qing)
我(wo) 想(xiang) 我(wo) 不(bu) 僅(jin) 僅(jin) 是(shi) 失(shi) 去(qu) 你(ni)
我(wo) 一(yi) 個(ge) 人(ren) 吃(chi/ji) 飯(fan) 旅(lu:) 行(hang/xing) (到(dao) 處(chu) )走(zou) 走(zou) 停(ting) 停(ting)
也(ye) 一(yi) 個(ge) 人(ren) 看(kan) 書(shu) 寫(xie) 信(shen/xin) 自(zi) 己(ji) 對(dui) 話(hua) 談(tan) 心(xin)
隻(zhi) 是(shi) 心(xin) 又(you) 飄(piao) 到(dao) 了(le/liao) 哪(na/nei) 裡(li)
就(jiu) 連(lian) 自(zi) 己(ji) 看(kan) 也(ye) 看(kan) 不(bu) 清(qing)
我(wo) 想(xiang) 我(wo) 不(bu) 僅(jin) 僅(jin) 是(shi) 失(shi) 去(qu) 你(ni)

叶子是不会飞翔的翅膀 leaves are wings that can not fly
翅膀是落在天上的叶子 wings are leaves that fall from the sky
天堂原来应该不是妄想 The heaven originally should not be the delusion
只是我早已经遗忘 Only was my early already forgets
当初怎麽开始飞翔 how does it starts to fly at the beginning

孤单是一个人的狂欢 being alone is a person's craziness
狂欢是一群人的孤单 the craziness is a group of people's loneliness
爱情原来的开始是陪伴 The love original start is accompanies
但我也渐渐地遗忘 but I also gradually forget
当时是怎样有人陪伴 at that time is how did some people accompany

我一个人吃饭旅行到处走走停停, I eat meal the travel everywhere stop from time to time
也一个人看书写信自己对话谈心, also a person reads writes a letter oneself converses the heart-to-heart talk

只是心又飘到了哪里, Where only was the heart flutters
就连自己看也看不清, also could not see self clearly
我想我不仅仅是失去你, I thought I not merely was lose you,
我一个人吃饭旅行到处走走停停, I eat meal the travel everywhere stop from time to time
也一个人看书写信自己对话谈心, also a person reads writes a letter oneself converses the heart-to-heart talk


只是心又飘到了哪里, Where only was the heart flutters
就连自己看也看不清, also could not see self clearly
我想我不仅仅是失去你, I thought I not merely was lose you,

孤单是一个人的狂欢 being alone is a person's craziness
狂欢是一群人的孤单 the craziness is a group of people's loneliness
爱情原来的开始是陪伴 The love original start is accompanies
但我也渐渐地遗忘 but I also gradually forget
当时是怎样有人陪伴 at that time is how did some people accompany

我一个人吃饭旅行到处走走停停, I eat meal the travel everywhere stop from time to time
也一个人看书写信自己对话谈心, also a person reads writes a letter oneself converses the heart-to-heart talk

只是心又飘到了哪里, Where only was the heart flutters
叶子是不会飞翔的翅膀 leaves are wings that can not fly
翅膀是落在天上的叶子 wings are leaves that fall from the sky
就连自己看也看不清, also could not see self clearly
我想我不仅仅是失去你, I thought I not merely was lose you,

我一个人吃饭旅行到处走走停停, I eat meal the travel everywhere stop from time to time
也一个人看书写信自己对话谈心, also a person reads writes a letter oneself converses the heart-to-heart talk

只是心又飘到了哪里, Where only was the heart flutters
就连自己看也看不清, also could not see self clearly
我想我不仅仅是失去你, I thought I not merely was lose you,

DeMen
29-10-2006, 08:10 PM
Ở đây nó cùng nghĩa mà!
Nhưng 2 chữ không đi liền kề nó không hay lắm
Đâu có cùng nghĩa đâu anh!

Ý của câu này là, anh ko chỉ mất mình em, anh còn mất nhiều thứ khác nữa.

Còn ý câu dịch của anh là: anh chỉ mất mình em (phủ định của phủ định là khẳng định)
Anh nobi dịch đúng đó: vắng em tu hoi tren doi con chi:biggrin:

DeMen
29-10-2006, 08:22 PM
tạm dịch sang thơ lục bát hum nào rảnh edit lại

Em là đôi cánh trên cành
Là đôi cánh mỏng rụng vào trời xanh


Chưa sát lắm he.

Lá như đôi cánh trên cành
Cánh như chiếc lá rơi xanh khoảng trời

Kiểu kiểu vậy. Hình ảnh đẹp quá:1:

tạm dịch sang thơ lục bát hum nào rảnh edit lại

Cô đơn hạnh phúc tuyệt vời

Nhiều khi hạnh phúc lại là cô đơn
Tình yêu tình bạn, nào hơn
Giờ đây anh lại cô đơn một mình.

Khi ăn, khi uống, khi cười
Khi anh đọc sách, khi chơi dương cầm
Nỗi buồn thầm lặng riêng anh
Vì con tim ở xa xăm nơi nào
Cô đơn anh gọi tên người
Vắng em tự hỏi trên đời còn chi?

Rất hay. Nhất là câu cuối:biggrin: